حافظ منافع امریکا در ایران باز هم احضار شد
هشدار به ماجراجویی ضد ایرانی در دریای کارائیب
مانعتراشی امریکا برای عبور و مرور تانکرهای ایرانی حامل سوخت به ونزوئلا به اعتراض گسترده دیپلماتیک مقامهای ایرانی انجامید. در حالی که شماری از نفتکشهای ایرانی در هفتههای اخیر با هدف سوخترسانی به ونزوئلا بنادر ایران را ترک کردهاند، امریکا چند ناو جنگی را به سمت دریای کارائیب روانه کرده تا از رسیدن تانکرهای ایرانی به مقصد ممانعت به عمل آورد. اعزام چند ناو به همراه یک هواپیمای شناسایی دریایی به دریای کارائیب از جمله اقدامات اخیر واشنگتن علیه ایران بوده است. در پی همین تحرکات بود که محمدجواد ظریف، وزیر امور خارجه ایران در نامهای هشدارآمیز به آنتونیو گوترش دبیرکل سازمان ملل، به مزاحمت امریکا در مسیر انتقال سوخت ایران به ونزوئلا هشدار داد. به گزارش ایرنا، ظریف در این نامه اقدامات امریکا را دزدی دریایی توصیف کرد و ضمن یادآوری مسئولیت دولت امریکا در برابر پیامدهای هرگونه اقدام غیرقانونی، بر حق ایران برای اتخاذ تدابیر مناسب و ضروری در مقابله با این تهدیدات تأکید کرد. پیش از آن سید عباس عراقچی، معاون وزیر خارجه هم با احضار سفیر سوئیس در تهران به عنوان کشور حافظ منافع امریکا درباره هرگونه اقدام احتمالی امریکا در این زمینه هشدار داده بود. عراقچی روابط تجاری ایران و ونزوئلا را روابطی کاملاً مشروع و قانونی دانست و گفت: «توسل به اقدامات قهری و یا دیگر رفتارهای قلدرمآبانه از سوی امریکا تهدیدی برای آزادی کشتیرانی و تجارت بینالمللی و جریان آزاد انرژی بوده و تجلی آشکار دزدی دریایی و نقض فاحش حقوق بینالملل و مغایر با اهداف و اصول مندرج در منشور ملل متحد به شمار میآید.»
در همین حال سید عباس موسوی، سخنگوی وزارت امور خارجه نیز با بیان اینکه توصیههای لازم به امریکاییها درباره کشتیهای ایرانی داده شده، تصریح کرد: «امیدواریم امریکاییها دست به کار احمقانهای نزنند، چون قطعاً با پاسخ ایران مواجه خواهند شد.»
موسوی افزود: «تجارت آزاد بین کشورها به رسمیت شناخته شده است. اینکه امریکاییها از کشوری خوششان نمیآید و تحریمهایی را وضع کردند، دلیلی نمیشود تحریمهای غیرقانونی را یکجانبه اعمال و دیگران را تشویق و تهدید کنند که از تحریمهای آنها پیروی کنند.»
سخنگوی وزارت خارجه با بیان اینکه دنیای آزاد و مستقل قطعاً چنین اقدامی را نمیپذیرد، اظهار داشت: «ما توصیههای لازم را به امریکاییها از طریق سفیر سوئیس در تهران به عنوان حافظ منافع و هم نمایندگی ایران در سازمان ملل و همچنین نامه ظریف به گوترش را دادیم و عواقب هرگونه اقدام نابخردانهای را به عهده دولت امریکا گذاشتیم و امیدواریم دست به هیچ حماقتی در این زمینه نزنند.»
علی ربیعی، سخنگوی دولت هم در نشست خبری روز گذشته خود در واکنش به کارشکنی امریکا علیه نفتکشهای ایرانی گفت: «هیچ کشوری ملزم به رعایت تحریمهای یکجانبه امریکا نیست و ما هم مایل به داشتن رابطه تجاری و مبادله نفت با ونزوئلا هستیم. ما میخواهیم از عدم راهزنی دولت امریکا که مسبوق به سابقه است مطمئن شویم و امیدواریم که جامعه جهانی هم در این زمینه کارهای لازم را انجام دهد.»
وی افزود: «امیدواریم امریکا دچار چنین خطایی نشود و البته که ما در صورت هرگونه اقدامی در این زمینه تمام گزینهها را برای خود محفوظ میدانیم و به فراخور آن واکنش نشان خواهیم داد.»
یگانه خدامی
خبرنگار
نامه فرهنگستان زبان و ادب پارسی به رئیس جمهوری درباره معادلسازی برای بعضی واژههایی که این روزها در رابطه با کرونا زیاد استفاده میشوند، مورد توجه کاربران ایرانی شبکههای اجتماعی قرار گرفت. بخصوص کلمههایی مانند دورسخنی به جای ویدئوکنفرانس و ذات الریه به جای پنومونیا. بهنظر بسیاری از کاربران این واژههای جایگزین یا نامأنوسند یا اشتباه. البته کسانی هم هستند که از این اقدام فرهنگستان حمایت میکنند:
«فرمول معادلسازی فرهنگستان زبان و ادب پارسی به شرح زیر است: یک واژه لاتین میدهید، ایشان هم یک واژه عربی بهعنوان معادلاش به زبان پارسی، بهشما قالب میکنند! مثال: پنومونیا=ذات الریه. بابت این عمل سخت و دشوار هم ۲۶میلیارد تومان بودجه دریافت خواهند کرد.»
«یعنی می خواسته بگه فرهنگستان پا به پای کادر درمان مشغول کاره. فقط «دورسخنی» رو حواستون باشه»
«جدا از موضعگیری درباره مناسبات سیاسی/اجتماعی اشخاص و نهادها، فهرست پیشنهادی اخیر رئیس فرهنگستان زبان فارسی، درباره واژههای رایج دوره کرونا، جزء نمونههایی مانند جایگزین ویدئوکنفرانس، منطقی و معقول است. البته که نق و متلک و مسخرهبازی و پزِ مخالف برابر هر چیزی، سادهترین کار است.»
«وقتی حتی معادل فارسی کلمات نیز عربیه (ذاتالریه، نظام، جامعه، پرخطر). یادآوری می کنم بودجه امسال فرهنگستان 26 میلیارده»
«همهگیرشناس معادل جدی فرهنگستان برای اپیدمیولوژیسته.»
«تا اونجایی که من می دونم واژه پنومونی و پنومونیا یکی است و معنی عفونت ریوی یا ذات الریه رو میده. بنظرم فرهنگستان فارسی اینجا احتمالاً اشتباه کرده و پنومونی را برابر با ریوی قلمداد کرده.»
«دور سخنی؟! چندتا انتگرال سه گانه و قطبی باید حل کنی تا متوجه بشی منظور ویدئو کنفرانس است. حالا تصویر شخص کجای سخن پیدا است؟»
«من بخشی از پایاننامهام درباره واژههای فرهنگستان بود و بیش از ۳۰ هزار واژه رو بررسی کردم؟ اصولاً مشکل فرهنگستان واژهگزینی نیست بلکه نداشتن مقبولیت عام و سیاستهای غلطه؟»
«فرهنگستان گفته بهجای واژه ویدئوکنفرانس از واژه «دورسخنی» استفاده کنید. 26 میلیارد پول ملت صرف ابداع بیربط ترین کلمههای ممکن.»
«به جز دورسخنی که اولینباره میشنوم، بقیه معادلها رو بارها شنیدم و خودم هم تو ترجمه متون استفاده کردم. هیچوقت هم مسخره بهنظر نیومده که هیچ، قابل فهمتر هم بوده. پ.ن: اوایل خیلی میدیدم مردم فرق اپیدمی، پاندمی و آندمی رو نمیدونن ولی اگه ازاول معادلها رو میگفتیم خب قابل فهم بود.»